那些难记的LOL英雄英文名,竟翻译的如此诗意
哈喽大家好,关于游戏中英雄名字的记忆,如果LOL和王者荣耀这两款游戏都有接触过的玩家,应该感触比较大。一个是外来游戏,英雄全是咬嘴的英文名,诺提勒斯Nautilus、塞拉斯Sylas、亚克托斯Aatrox 等等。
另一个是本土游戏,英雄都是耳熟能详的传说、历史人物,比如孙悟空、嫦娥、李白等。放在一起一比较,哪种名字容易记忆,结果不言而喻。假想如果十年前出现的不是LOL,而是王者荣耀,现在双方地位又会是怎样一种场景。在路人印象分上,王者荣耀绝对是占了先天的优势。
但是国服LOL这一点的做法,却让它扳回了优势,那就是在英文翻译上结合本土文化做了完美的融入,就比如亚索的台词,"Follow the wind, but watch your back."直译是,跟着风,但要小心背后。但你看官方给出的翻译,“且随疾风前行,身后亦须留心。”读起来,江湖、武侠这些感觉都有了,再结合疾风剑豪的形象,太绝了。
还有岩雀背景故事《the bird and the branch》,直译是《鸟和树枝》,但最后的翻译是《何枝可依》,也是借鉴古诗“月明星稀,乌鹊南飞。绕树三札,何枝可依?”古风味十足,意境幽远,令人忍不住拍案叫绝。
除了这些,最重要的是LOL攻克了英雄名字这个难关,如何翻译既能不失原英文的意思,又能让大家记忆深刻。所以以下这几个名字堪称经典,不得不感慨汉字文化博大精深,意味悠长。
千珏
“千珏”是由Kindred翻译过来的,不仅发音接近,而且“珏”这个字不管是从象形还是从会意的角度来说,都合乎双生的羊灵和狼灵这一形象,千则是羊的古体字,代表了作为主体的羊灵,而“珏”在字典里解释为,双玉,二玉相合为一玉。对比台服翻译的“镜爪”,“千珏”也更加贴合。
霞、洛
霞英文名是Xayah,洛则是Rakan,按照直译,类似台服的刹雅和锐空,但是因为这两个英雄是一对cp,所以国服就引用了一句古诗词,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,选择霞、洛两个字,这也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合,而且更有爱情的浪漫。
除此之外还有烬、易、慎、劫、蔚,只一个字就把英雄形象的诠释,真的是很厉害!
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。